时间的主人

类别:儿童故事

爱丽丝参加疯帽匠的永恒下午茶派对,得知他与时间闹翻,时间停滞。她厌倦离开,最终进入美丽花园。

时长 66 秒 · 语速 177 wpm

字幕原文

If you knew time as well as I do, said the Hatter, 如果你像我一样了解时间 帽匠说,

you wouldn't talk about wasting it. 你就不会谈论浪费时间了。

It's a hymn. 这是一首赞美诗。

Alice was confused, but the Hatter went on. 爱丽丝感到困惑,但帽匠继续说了下去。

He explained that he had quarreled with time last March at a concert given by the Queen of Hearts. 他解释说,去年三月,在一次音乐会上,他与时间吵了一架, 那是红心皇后举办的。

While he was singing, the queen jumped up and shouted, he's murdering the time, off with his head. 当他唱歌的时候,皇后跳起来喊道:“他正在谋杀时间!砍掉他的头!”

Ever since then, the hatter added sadly, time won't do a thing, I ask. “从那时起,”帽匠悲伤地补充道,“时间就不再听我的话了。

It's always six o'clock now. 现在总是六点钟。

Alice finally understood why so many tea things were out. 爱丽丝终于明白为什么会有这么多茶具摆在那里了。

It was always tea time, 因为总是下午茶时间,

and they had no time to wash the dishes between meals. 而且他们没有时间在饭之间洗碗。

They simply moved around the table as the things were used up. 他们只是围绕着桌子移动,直到东西用完了。

Soon Alice grew tired of their rudeness 很快,爱丽丝对他们的粗鲁感到厌倦

and the Dormouse's impossible stories about a well full of syrup. 还有睡鼠那些关于一口装满糖浆的井的荒诞故事。

It's the stupidest tea party I ever was at, 这是我参加过的最愚蠢的茶会,

she said, and walked off. 她说完就走开了。

In the wood, she saw a door in a tree. 在树林里,她看到一棵树上有一扇门。

She went in and found herself back in the long hall. 她走了进去,发现自己又回到了那条长长的走廊。

This time she managed the key and the mushroom carefully, 并小心地处理了蘑菇, 最后终于走进了

and at last stepped into the beautiful garden. 终于走进了美丽的花园。